Website Localization
Translating websites requires linguistic, design and IT expertise. For each project, Orange Translations puts together the right team of specialists to cover your specific needs.
Translation Quality
For each website translation project we will assign translators who:
- Are native speakers of the languages
- Work and live in the country where the language is spoken
- Specialize in your field (marketing, medical, technical etc.)
This ensures that the translated texts on your website will sound professional and natural to your target audience.
Design
When localizing a website, various design issues need to be considered. Navigation elements, buttons and other images containing text need to be reworked. Often, text expands and the layout needs to be adapted. Other issues such as readability of Asian fonts, local color preferences, or culturally inappropriate images, and the like are all taken into consideration. Working with teams of designers and in-country cultural specialists enables us to develop effective solutions for each country or language.
IT Expertise
Each website translation project requires a specific level of IT expertise. We handle simple static formats such as HTML pages, or complex content management systems such as TYPO3 (read more about TYPO3 website localization). Moreover, we are equipped with competitive experience in projects concerning e-commerce sites such as Yahoo shops and various proprietary web content management systems. For each project, we will ensure to get specialists on board who can handle the technical aspects of the job.
Contact us today to get a free consultation regarding your website localization needs.



